Серия лекций Вэньцуй Инхуа исследовательского центра по гуманитарным и энергетическим вопросам стран «Один пояс, один путь»

время публикации :2020-12-23 автор : количество просмотров :10

Чтобы расширить исследовательский кругозор преподавателей и студентов и улучшить их академические исследовательские возможности, институт иностранных языков с помощью приложения Tencent конференция, успешно проводил 18-ый «Фестиваль Бо Цуй» серий лекций Вэньцуй Инхуа исследовательского центра по гуманитарным и энергетическим вопросам стран «Один пояс, один путь».

Тема первой лекции – «Арабское культурное наследие и историческая память», которая разделена на три секции. Прежде всего, профессор Сунь Даман кратко рассказал об академических достижениях доктора Бадави. Впоследствии доктор Бадави дал подробное объяснение арабского культурного наследия и исторической памяти. Исходя из значения слова «культура», доктор Бадави представил арабский мир и арабских государств с точки зрения географии и политики, а также обратился к арабским странам с точки зрения языка и культуры, традиционной арабской кухни, одежды, свадеб, и статус арабских женщин. Кроме того, он объяснил учителям и ученикам популярность китайского языка в арабском регионе и свою любовь к китайскому языку и культуре. Точное китайское произношение и интересное объяснение вызвали изумление у студентов.

Тема второй лекции – «Исследование современной российской женской литературы с точки зрения языковой культуры». Профессор Сунь Даман кратко рассказала об академических достижениях профессора Люй Цзюань. Начиная с лингвистических и культурных исследований, профессор Люй Цзюань кратко описала отношения между языком и культурой и их важность для межкультурной коммуникации, а также систематически объяснила характеристики, исследовательский статус, методы исследования и значение современной русской женской литературы и необходимость исследований. И возможности, и выдвинули конкретные направления исследований, указав на трудности исследования. Профессор Люй Цзюань подчеркнула, что изучение языка неотделимо от изучения культурного фона, лежащего в основе языка, и что при изучении современной русской женской литературы следует уделять внимание вопросам общности и индивидуальности одновременно. В ходе лекции профессор Люй Цзюань не только подробно остановился на теоретических трудностях, но и провел глубокий и простой анализ в сочетании с исследовательскими примерами.

Тема третьей лекции – «Распространение и очарование китайского языка в России». Прежде всего, профессор Сунь Даман представила академические достижения директора Ф. Круглова. Впоследствии начальник Круглов начал с истории китаеведения в России и подробно остановился на долгой истории русского китаеведения. Представляя результаты исследований известных российских китаеведов и переводчиков древних китайских классиков, учителя и студенты имеют глубокое понимание современного развития китайского языка в России. Наконец, директор Круглов представил логику составления китайских учебников и объяснил текущую логику и статус-кво составления китайских учебников в России. В ходе лекции директор Круглов давал объяснения в сочетании с соответствующими случаями, цитировал из других источников, объяснял простыми словами и был легким для понимания.

Тема четвёртой лекции – Роль культуры в продвижении инициативы «Один пояс, один путь ». Сначала профессор Сунь Даман представила академические достижения профессора Мамашарипа Чотонова, а затем профессор Мамашарип Чотонов представил историю между древним Шелковым путем и происхождением Кыргызстана, подробно остановился на влиянии превосходной традиционной культуры Китая на Кыргызстан в период развития «Пояс и путь». Благодаря введению серии мероприятий по культурному обмену, проводимых в рамках «Пояса и пути», учителя и студенты имеют глубокое понимание роли строительства и развития «Пояса и пути» в распространении превосходных традиционных культура в странах, расположенных вдоль маршрута, и роль культуры в продвижении инициативы «Один пояс, один путь», Привлечение стран вдоль маршрута к активному участию в незаменимой роли, которую играет строительство «Пояса и пути». В конце лекции учителя и одноклассники активно задавали вопросы, и профессор Мамашарип Чотонов отвечал на них один за другим.

Тема пятой лекции – Инициатива «Один пояс, один путь»и новый виток открытости Китая и возможности Европы. После того, как доцент Чунь Люй кратко рассказал об академических достижениях профессора Ши Шивэй, профессор Ши Шивэй начал с истоков инициативы «Один пояс, один путь» и систематически представил предысторию, мотивацию, содержание, процесс реализации и результаты инициативы «Один пояс, один путь». Инициатива. Объясняя влияние инициативы «Один пояс, один путь» на отношения экономической открытости Китая, профессор Ши использовал графики и данные в качестве теоретической поддержки для тщательного анализа четырех исторических процессов открытости Китая и окончательной новой модели полной открытости. Интуитивно понятный и живой, наполненный содержанием. Кроме того, профессор Ши рассказал об огромных возможностях, которые открывает для Европы инициатива «Один пояс, один путь». Во время интерактивной сессии профессор Ши внимательно ответил на вопросы, преподавателями и студентами, и студенты сказали, что получили большую пользу.

Тема седьмой лекции – «Возвращение домой в английской литературе» (Homecoming in English Literature). Доктор Элисон Джек впервые представила источник и содержание «блудного сына» и различные значения слова «блудный сын». Он отметил, что история «блудного сына» является важной историей в английской литературе, возвращении на родину и сложных отношениях. между детьми и родителями Об этом говорится во многих стихах, романах и пьесах. Доктор Элисон Джек исследовала, как его сын убежал из дома, интерпретируя литературные тексты, такие как «Король Лир» Шекспира, «Кровать Адама» Джорджа Элиота, рассказы Бретта Харта и стихи Элизабет Бишоп. Возникшие трещины и возможность их возвращения. Объяснение доктора Элисон Джек заставило учителей и учеников понять, что люди стремятся вернуться домой, но в английской литературе возвращение домой не всегда приносит счастливый конец. Наконец, участники оживленно обсудили интерпретацию персонажей рассказа «Возвращение блудного сына» и влияние литературных произведений разных стран и культур на тему возвращения на родину.

Тема восьмой лекции – «Литературное творчество Блока с 1917 по 1918 год». Профессор Е. Колесникова впервые представила личный опыт известного русского поэта Александра Александровича Блока и отметила, что ранний опыт Блока и эмоциональные отношения оказали огромное влияние на литературное творчество Блока. Затем, через знаменитую поэму Блока «Двенадцать», я представляю характеристики литературного творчества Блока во время русской революции и объясняю литературное творчество Блока во время русской революции с помощью плакатов, пропагандистских плакатов и иллюстраций. Наконец, преподаватель Цзян Сюньлу резюмировал содержание лекции. Студенты задавали вопросы о содержании лекции, и исследователь Колесникова отвечала на них один за другим. Обсуждение на месте было очень оживленным. После лекции студенты сказали, что лекции научного сотрудника Колесниковой предоставили много новых исследовательских методов и исследовательских перспектив для академических исследований студентов и оставили глубокое впечатление на студентов.

Тема девятой лекции – «Исследование мультимодальных и транскультурных коммуникаций». Перед лекцией доцент Сюй Сяоянь кратко рассказала об академических достижениях доктора Фэн Дэчжэна. Впоследствии доктор Фэн Дэчжэн проанализировал три стадии развития межкультурной коммуникации и указал, что развитие онлайн-медиа, особенно социальных сетей, сделало межкультурное общение популярным, повседневным и многомодальным, демонстрируя характеристики сверхкультурное общение Студенты, изучающие иностранные языки, должны расширять свой кругозор в процессе обучения. Доктор Фэн Дэчжэн сказал, что процесс рассмотрения культурной идентичности как динамики является результатом непрерывного конструирования участников в различных коммуникационных средах с помощью множества модальных ресурсов. Доктор Фэн Дэчжэн дал яркую интерпретацию основных характеристик современной китайской суперкультурной идентичности, взяв в качестве примеров видеоролики Интернет-знаменитостей Tiktok и видеоролики Ли Цзыци. Объяснение доктора Фэна было остроумным и интересным, и студенты бросились говорить и активно обсуждали связанные с этим вопросы.

Тема десятой лекции – «Стратегии изучения словарного запаса», которая состоит из трех частей: значение словарного запаса, стратегии изучения словарного запаса и предложения по изучению словарного запаса. Доктор Гу Юнци советует учащимся уточнить цели обучения и понять свой собственный словарный запас, чтобы выбрать подходящие стратегии изучения словарного запаса, изучить словарный запас в контексте и выработать привычку активно использовать словарный запас. Объяснения доктора Гу яркие и живые, учитывают практичность и академические знания, используя данные конкретных исследований, чтобы прояснить некоторые неправильные идеи изучения словарного запаса китайских студентов, которые имеют решающее значение для будущего изучения и накопления студентами словарного запаса английского языка.

Тема одиннадцатой лекции – «Таджикистан и Китай в историко-культурных отношениях». Прежде всего, профессор Цзян Сюньлу дал базовое представление об академических достижениях профессора Муроди. Затем профессор Муроди представил исторические корни между Китаем и Таджикистаном и подробно остановился на историческом развитии выдающейся традиционной культуры Китая в Таджикистане. Профессор Муроди также объяснил культурные обмены и исторические намеки между Китаем и Таджикистаном с древних времен до наших дней, чтобы учителя и ученики зарубежной школы имели глубокое понимание глубоких культурных корней между Китаем и Таджикистаном и положительных эффектов, которые это играет. Наконец, профессор Муроди подробно ознакомил с текущим обменом и сотрудничеством между Китаем и Таджикистаном. Объяснение профессора Муроди было информативным. На заключительном интерактивном занятии учителя и ученики нашей школы подняли вопросы о китайско-таджикских культурных обменах. Профессор Муроди ответил на них серьезно, и ученики сказали, что они получили большую пользу.

Тема двенадцатой лекции - «Потенциальный отбор и выборочное введение: взгляд на перевод и введение французской литературы в 1950-е годы из «Мировой литературы »». Доктор Цуй Фэн рассматривает тему «перевода и представления литературных кругов материкового Китая и французской модернистской литературы в 1950-х годах» в контексте развития китайского общества в 1950-х и 1960-х годах и исследует процесс «мировой литературы». в переводе и представлении французской литературы. Представлены явления «целенаправленного отбора» и «выборочного введения», наблюдаются изменения литературной репутации оригинального автора и оригинальных произведений в «путешествии перевода», а также субъективность» переводчика и целевого языка. Интерактивные отношения между господствующей идеологией среды. После лекции состоялась сессия вопросов и ответов. Доктор Цуй Фэн и большинство преподавателей и студентов провели более глубокие дискуссии и обменялись мнениями о феномене выборочного перевода иностранной литературы в Китае, который можно использовать в качестве справочник по современной китайской культуре и проектам китайского академического иностранного перевода.

Тема тринадцатой лекции – «Канада действительно страна?». В начале лекции доктор Дэвид провел аргументы за и против по вопросу «Можно ли считать Канаду реальной страной» с точки зрения национальной территории, главы правительства и национального капитала, а также представил содержание темы. лекции. Основываясь на критической социально-исторической перспективе, д-р Дэвид объяснил темы лекции, исходя из исторической готовности канадского народа к объединению, развития канадских городов в последние десятилетия, а также политических, лингвистических и географических аспектов. Подробное объяснение доктора Дэвида произвело на студентов глубокое впечатление. В конце лекции доцент Чуньлю резюмировал содержание лекции. Студенты активно задавали вопросы о содержании лекции, и доктор Дэвид отвечал на них один за другим, и обсуждение на месте было очень оживленным. После лекции студенты сказали, что лекция доктора Дэвида предоставила платформу для обучения и общения для студентов, которые проявляют большой интерес к национальной истории и культуре Канады.

 

/_upload/article/images/53/34/37531c6e471a994089e76973ba55/e9bc9eb9-24d0-4173-9a53-fc822e28f7ee.png


/_upload/article/images/ef/3c/41ed66cb45c1a61c72861956e41b/46f9d185-c533-4884-bf11-99c6e4f4dfeb.png


/_upload/article/images/02/00/bbb220cb41fa9e8b6ee5d1abd269/d06b29bf-4f0a-468a-8514-fa4bf9db9ad4.png


/_upload/article/images/3b/cc/2d30dd33411088ecfbc2149f263e/99f52937-f433-4d84-9920-b6169d76f975.png


/_upload/article/images/f7/a2/05ae70f04bedb680a07d39d30a41/2806f87d-f81b-43d7-aed8-4a7aa11790fc.png


/_upload/article/images/16/13/5a4727de43199e13a2644dbd7cda/7d119154-ba82-473a-a4b5-da73828b4c6c.png


/_upload/article/images/cd/c5/5378c49144a18f451b64114a4838/57a463ad-af34-4c20-bc62-409365c09c90.png


/_upload/article/images/ec/9c/9ca412c7495ab19b4e0e7acc75c7/96f6ecf7-dc24-4ced-a998-2ca6b4bf37c4.png


/_upload/article/images/41/6c/400edcbf4d5fa31da4bbf511adf3/481f2a78-b540-456a-ae4b-de6c7294dcbd.png


/_upload/article/images/e2/0f/99ca1a1e4e8d8091ee5bb497fd1c/4954d86b-cc1f-4a90-b209-5b5b7eff6254.png


/_upload/article/images/32/ed/1b8f0b724a26983b67601cc023de/0b000339-c75d-45a2-bf34-107b58d2709e.png


/_upload/article/images/e1/a4/a623917243bab1c34d8cfb1de10f/7bfded96-3e1a-4cc0-bfca-f8855675a59c.png

 

Переводчик: Чжан Цююе

Проверка: Цзян Сюньлу

Автор: Юй Мэнхуа, Цзя Хуйчэн, Гао Хунянь, Ву Лими, Шэнь Сююе, Гао Хунянь, Цзя Хуйчэн, И Сижу, Цао Сюци, Ван Цзымэн, Мао Сяоцюнь, Сюй Сяоянь, Ма Тяньчэнь, Чжоу Ицин, Цао Сюци, Лю Аньдун, Мао Сяоцюнь, Гао Хунянь, Ма Тяньчэнь, Се Хун, Лю Юйчэнь, Ву Лиминь, Цзя Хуйчэн