Переводчик: И Сижу
Проверка: Чжан Сюньлу
Автор: Юэ Сяоцин, Ма Цзюньлин
22 июля в институте иностранных языков на конференции Tencent с помощью веб-платформы были проведены серия лекций на теме академического лекционного зала аспирантов на облаке “Вэньцзуйинхуа” и лекционный зал иностранных языков. Тема этой лекции была «Вариант перевода——с нефтяного перевода до национальных проблем». Лекцию прочитал профессор Хуан Чжунлянь из Гуандунского университета иностранных языков, а ведущим - заместитель декана Сунь Даман.Эту лекцию слушали преподаватели колледжа, аспиранты 2019 года и некоторые студенты.
В начале лекции профессор Хуан выдвинул точку зрения «живя у нефти, кормиться ее дарам», исходя из характеристик нефтяной специальности нашего института, а затем дал подробное объяснение процесса развития мысли о “Варианте перевода”, исследования о “Да Чжи Шу” и рождения теории “Варианте перевода”. Профессор Хуан рассказал о своем опыте в академической карьере в соответствии с графиком. Позже профессор Хуан говорил о зарождении, развитии и зрелости мысли “Варианте перевода” с точки зрения “благоприятного климата, ситуаций и поддержки народа”. В то же время профессор Хуан подчеркнул важность и необходимость сочетания теории с практикой, основываясь на своем собственном опыте академического карьера. Профессор Хуан поделился серией статей и колонок, опубликованных в журналах «Китайский перевод», «Перевод китайской науки и техники», «Иностранные языки провинции Фуцзянь» и других журналах, и подробно описал процесс исследования теории “Варианте перевода”. В то период профессор Хуан неоднократно подавал заявки на участие в проектах Национального фонда социальных наук.
На интерактивной сессии студенты активно рассказывали о своей переводческой практике и опыте обучения. Профессор Хуан отвечал на вопросы студентов один за другим, и основываясь на своем академическом опыте, посоветовал студентам обратить внимание на методы в учебе и учиться у знаменитостей через чтение.
Эта лекция не только расширила поле зрения наших преподавателей и студентов в исследованиях теории “Варианта перевода”, но также стимулировала академический интерес студентов, что имеет большое значение для будущих исследований и исследований преподавателей и студентов.