«Трибуна грамматики Хуандао» Профессор Рен Доншен рассказывает о визуализации переводчика и представлении переводного текста

время публикации :2019-06-28 автор : количество просмотров :14

21 июня заместитель директор института иностранных языков Китайского океанского университета, и профессор докторанта Рен Доншен по приглашению "Трибуны Грамматики Хуандао" выступил с академическим докладом под названием «Визуализации переводчика и представления переводного текста». Заместитель директора института гуманитарных наук Сюй Ваньчжи, заместитель декана Ван Шуцинь, и некоторые преподаватели, студенты и любители перевода слушали лекции. Лекция была проведена вице-президентом института гуманитарных наук Хань Шуцинь.

Профессор Рен Доншен исследовал взаимодействие между неявным или доминантным переводом переводчика и представлением переводного текст с помощью трех английских переводческих текстов «Водной мелодии∙ когда выступит месяц» Су Ши, который был переведен переводчиками Лин Юйтан, Сюй Юаньчун и Ша Боли. В начале лекции профессор Рен Доншен, а также преподаватели и студенты вновь прочитали «Водную мелодию∙ когда выступит месяц», затем он задал четыре вопроса: Образы времени и пространства, размерность интерпретации «месяца», отголоски стиля, духовная степень философии жизни. Профессор Рен Доншен проанализировал временные и пространственные слова с точки зрения пространственно-временных образов и месячной культуры, сравнив семантическую сеть, и сказал: «У переводчиков есть свои особенности понимания времени и пространства, это влияет на их стиль перевода». Анализируя характеристики перевода каждого переводчика, выясняется, что Ша Боли в полной мере использует преимущества переведенного языка на основе точного понимания намерений автора. Он сделал вывод о том, что перевод Ша Боли лучше перевода Лин Юйтана и Сюй Юаньчуна в согласованности выражения семантической сети.

Сравнивая работы трех переводчиков, профессор Рен Доншен указал, что в результате контекста, культурной идентичности и цели перевода, визуализация внутри перевода переводчиком неизбежна при переводе, это называется «визуализация внутри перевода». В переводе визуализация может быть разделена на «доминирующую» и «рецессивную». Визуализация внутри перевода- это неосознанное выражение переводчиком личного опыта, образа мышления, социальной и культурной среды и других факторов в переводе, так что перевод представляет характеристики переводчика. Профессор Рен Доншен отметил, что «взаимодействие между визуализацией переводчика и переводом отражается в напряженности между необходимостью и достаточностью. Это необходимо, но достаточно, полно, но не обязательно, чтобы китайская литература в целевой языковой мире приближается к читателю с переведенном текстом, который наиболее близким к исходному тексту.

    

Профессор Рен Доншен, член Демократической лиги, доктор, в настоящее время работает заместителем директора института иностранных языков Китайского океанского университета, докторантом, академическим руководителем теории перевода и критического направления, директором Института переводов, также является членом Ассоциации по изучению системы иностранных языков Китайской ассоциации переводчиков, директором Шаболиского исследовательского центра при Китайском океанском университете, членом Китайско-англо-китайской ассоциации сравнительных исследований и членом Китайского общества религий. Он является заместителем редактора "Изучение китайского иностранного языка" и членом редколлегии "Английский мир”. Его исследовательские направления включают теорию перевода и религиоведение. Он опубликовал более 80 научных статей в таких изданиях, как «Китайский перевод», «Иностранные языки Китая», «Исследование библейской литературы», а также опубликовал монографию «Библейские исследования китайского перевода» (2007) и отредактировал учебник по национальному планированию «Введение в библейскую культуру» (2012). Он отредактировал 2 сборника статей, перевел 5 произведений, перевел более 2 миллионов слов, руководил завершением текущего общенационального общего проекта по общественным наукам, а также руководил одним из проектов, порученных Китайским научно-исследовательским институтом перевода.