[Академическая лекция] «Пример и анализ о понимании значения слов в англо-китайском переводе» в серии лекций «Вэньцуйинхуа» в институте гуманитарных наук

время публикации :2018-12-03 автор : количество просмотров :15

Утром тематическая лекция «пример и анализ о понимании значения слов на англо-китайского переводе» проведена в корпусе Вэньли института гуманитарнных наук в 9 часов 2 декаюря. Главный редоктор журнала «английский мир» Коммерческого издательства Син Саньчжоу принял принял лектору в лекции, заместитель директора Сунь Даманом института гуманитарнных наук проводила лекцию, директор отдела по обучением и администрацией аспирантов Чунь Лю и магистры переводчика приняли участие в лекции.

В начале лекции главный редоктор высказал такое мнение: качество переаода по-разным, а верность перевода одинаковы. Уровень китайского языка может заверить только грамотность перевода и его совпадение с китайским привычком выражением, а не может заверить точность перевода. Точность англо-китайского перевода зависит в основном от серьезеного отнощения к переводу, уровня английского и знаний. Главный редактор Син отметил, что неточное понимание значения слов является областью высокого риска для ошибок перевода. Кроме того, понимание грамматических предложений, до и соответствие контекста, нормы перевода также подвержены проблемам. Затем он привел несколько примеров, которые склонны к проблемам в его многолетней практике перевода: буквальный перевод без исследования; полисемия слов; устойчивое выражение; круг знаний. В конце лекции редакторы Син внесли несколько предложений по этим вопросам: он воодущевлял студентов расщирять кругозор, нелья ограничиванться одним предметом и одной областью, больше практиковаться и обобщать опыта, осмеливаться сомневаться и уметь находить проблемы. На заключительном интерактивном моменте редактор Син ответил на вопросы о использовании бумажных словарей и рекомендовали студентам употребтельные электронные словари.

Редактор Син с большим количеством примеров объясняет нам, что неточные переводы бессмысленны, независимо от того, насколько красив, понимание нмеет преимуществее значение выражения, только точное понимание исходного текста и с высоким уровнем выражения может сделать хороший перевод. После лекции студенты выразили свою заинтересованность в повседневной учебе и практике перевода в будущем, старательно проверяют словарь, постоянно совершенствуют свой английский и расширяют свои знания.




Переводчик: Чжао Чуцзе

Проверк: Мэй Лин

Автор: Фу Лин