30 ноября 2018 года четвертая лекция по гуманитарнной и юридической науке в Хуандао была успешно проведена в аудитории 142 корпуса Вэньли. Профессор Чжан Фалянь из Китайского университета политических наук и права выступил с академическим докладом на темы «Преподавание юридических переводов и подготовки талантов на фоне новой эпохи». Профессор Ван Синьбо, замдиректор Института, вел лекцию и сказал свои мнения.
В своей лекции профессор Чжан Фалянь вокруг «юридических талантов, связанных с иностранцами» проводил рассуждение в таких семи аспектах, как важность и срочность подготовки юридических талантов, связанных с иностранцами, юридический английский – это ключ к юридической работе, связанным с иностраными делами, что такое юридический перевод на английский язык, педагогические кадры – ключ юридического перевода, цель подготовки переводчиков по законодательству и неправильный перевод «нет культуры». Прежде всего, профессор Чжан четко указал определение и свойство юридических талантов, связанных с иностранцами: юридические таланты, связанные с иностранцами, являются высококлассными составными талантами «владеющими английским языком и понимающими закон». В то же время он также предложил, что подготовка юридических талантов, связанных с иностранцами была поэтапной и многослойной, а чтобы стать юридическими талантами, связанными с иностранцами, превращение в юридических талантов английского языка является необходимой ступенью. Затем с точки зрения необходимости активно развивать юридические услуги, связанные с иностранцами в соответствии с национальным стратегическим развитием и направлением политики, а также серьезной нехватки юридических талантов, связанных с иностранцами в нашей стране, профессор Чжан подчеркнул важность и срочность развития юридических талантов, связанных с иностранцами. Он отметил, что юридические таланты, связанные с иностранцами будут играть важную роль в продвижении строительства «Пояса и дороги» и открытия в других аспектах. Например, в процессе экономической глобализации и международных торговых споров высококачественные юридические таланты, связанные с иностранцами, которые имеют международную перспективу, знакомы с международными правилами, хорошо разбираются в правовых вопросах, связанных с иностранными делами и участвуют в международном сотрудничестве и конкуренции, могут лучше защитить права и интересы Китая.
Профессор Чжан Фалянь подчеркнул, что юридический английский является ключом к юридической работе, связанной с иностранцами, а юридический перевод является важной частью юридических услуг, связанных с иностранцами. Точный юридический перевод играет важную роль во привлечении передовых юридических концепций, продвижении реформы судебной системы и стимулировании социальной справедливости. Кроме того, профессор Чжан сказал, что работа по юридическому переводу не так проста, как все знают, она включает в себя ряд вопросов о понимании различных правовых культур и трансформации различных правовых систем в целом.
Профессор Чжан искренно дал советы преподавателям и студентам, принимаюшим участие в лекции: «Юридический перевод делается, а не преподается. Каждый должен активно учиться соответствующим знанию. В настоящее время в стране мало юридических талантов, связанные с иностранцами. Каждый должен пользуясь возможностью, внести вклад для развития страны. Кроме того, профессор Чжан дал несколько предложений в уровне преподавания: в преподавании юридического перевода, ключом является преподаватель, который должен в полной мере осознать, что перевод – это процесс воссоздания, в процессе обучения следует обратить внимание на коннотативное направление, осознать важность обучения юридическому переводу междисциплинарного контекста. В конце лекции профессор Чжан Фалянь предложил, что успешный юридический перевод соответствовал таким требованиям четырех основных принципов, как точность и строгость, ясность и краткость, единообразие контекста и нормативный стиль.
Краткая биография профессора Чжан Фаляня:
Чжан Фалянь, профессор Китайского университета политологии и права, докторский преподаватель, глава Китайской ассоциации исследований в области преподавания и тестирования юридического английского языка, заместитель руководителя Китайской исследовательской ассоциации ESP, заместитель генерального секретаря Ассоциации исследований правовой культуры при Китайском юридическом обществе, эксперт по рассмотрению проектов Национального фонда социальных наук, Член редколлегии Академического журнала «China ESP Research», заместитель заведующего Комитета экспертного руководящего ЕГЭ по юридическим сертификатам английского языка (LEC) и профессор нашего Института, работающий по совместительству. В последние годы он опубликовал более 50 статей в авторитетных журналах, таких как «Преподавание и исследование иностранных языков» и «китайский Перевод». Издавались «Сравнительное изучение китайских и западных правовых языков и культур», «Англо-американский словарь по юридической терминологии» и другие специальные (переводные) труды, словари и учебники на суммы более 40. Он руководил ключевым проектом Национального фонда социальных наук, Проектом гуманитарных и социальных наук Министерства образования, Проектом пекинского фонда социальных наук и многими другими научно-исследовательскими проектами; основными областями его являются юридический язык, языковая экономика, американская правовая культура, дипломатия и американские исследования.
Переводчик: Ли цзиньсюань
Автор: Жэнь Юе Вань Юйпэн Цзя Кайюй
Проверщик: Лю Шуянь