Научная работа «Ориентация исследований перевода в российско-советской сравнительной литературы» учителя Цзинь Фан факультета русского языка нашего института была перепечатана из «Русская литература и искусство» (№ 1 от 2018 года) в «Материалы из гатеты и копии Народного университета Китая» (№ 6 от 2018 года ).
Данная статья является поэтапным достижением Молодёжного проекта гуманитарных и социальных наук Министерства образования «Изучение русскоязычных мыслей и теории литературной традиции». В статье утверждается, что российско-советская сравнительная литература рассматривает исторический сравнительный метод, включая сравнительный анализ и исторический синтез, как путь исследования. Это сильно влияет на ориентацию и даже определяет направление исследования русско-советских переводов. По сравнению с исследованиями переводов в европейской и американской сравнительной литературе исследование переводов в российско-советской сравнительной литературе обладает большой успех в области исследований, ориентации и широты. Что касается направлений межэтнической литературы, «мировой литературы» и перевода, социальной функции литературного перевода, взаимосвязь между переводной литературой и национальной литературой, а также истории мысли о переводе, российско-советское исследование передов пораньше к ним причастность , рассматривает их под более широким углом зрения, используется новым методом для изучения их. В определенном смысле российско-советское исследование переводы имеет перспективу «культурного поворота»,как гуманистическон научное исследование, оно имеет междисциплинарную исследовательскую перспективу и национализированную исследовательскую тенденцию.
База данных «Газеты и периодические данные о копиях» составлена из почти 6 000 основных журналов и профессиональных журналов, опубликованных в Китае. «Национальные газеты и периодическая копия информации» характерируестя большим объёмом информации и строгим отбором, которая является самой авторитетной базой данных гуманитарных и социальных наук в Китае и имеет высокую академическую ценность.
Переводчик: Го Цзин
Проверка: Лю Шуянь
Автор: