7月11日下午,蓝狮在线登录测速邀请上海师范大学外国文学研究中心主任、博士生导师朱振武教授,在文理楼346会议室做了题为《文学翻译教与学的问题和路径》的学术讲座。讲座由蓝狮在线登录测速院长毛浩然教授主持,张炜书记,副院长王新博、孙大满、郭月琴、韩淑芹,学院教师代表、外国语言文学和翻译硕士方向研究生到会聆听了讲座。
朱振武教授以翻译教学为例,对文学翻译教学中存在的教学主体的素养问题,教学方法问题和教学理念等问题,以及对文学翻译中存在的各种微妙关系进行了揭示。其次,在“教的问题和学的问题”探讨上,朱振武先生以学生文学翻译作业为例,指出学生存在的主要问题,教师的问题和翻译标准问题。他强调学生应该加强翻译训练,多查资料,要做到真正地用心投入,教师对待学生应该因材施教。再次,朱老师总结了翻译经验和翻译教学方法,即“译事十法”和“译事十诫”,他同时指出“诗无达诂,译无定规”,强调诗歌意义的丰富性和灵活性正是其魅力所在,切忌用单一的标准去考量和束缚诗歌的翻译,而应调动译者的积极性、能动性和灵性,鼓励、接受和理解不同的诗歌译本。最后,他从冯唐译飞鸟集、陈东飚译巴塞尔到葛浩文译莫言入手,针对文学翻译标准问题再议提出了自己的看法。
朱振武就师生们提出的“翻译实践中翻译理论应该处于什么地位”“如何开展文学翻译”等文学翻译的教学、翻译方面给出指导建议,朱振武对文学的热爱洋溢于整场讲座,言语幽默,挥洒自如,现场气氛始终热烈如炽,与会师生普遍认为深受启发,受益匪浅。
讲座不拘泥于定式,兴之所至,朱振武吟诵英汉诗歌,从弗罗斯特到李贺、韩愈、白居易、杜甫等,熟极而流,信手拈来,显示了深厚的学养。从讲座中大家也领会到了朱振武“风行水上”式的美学追求,加深了对文学翻译研究的认识和理解,深受启迪和鼓舞。
朱振武教授简介:文学博士,外国文学与翻译博士后,作家,翻译家,教学名师,上海师范大学二级教授,博士生导师,博士后合作导师,外国文学研究中心主任,比较文学与世界文学国家重点学科带头人,中国外国文学学会副秘书长、中国认知诗学学会副会长、中国认知翻译学会副会长、上海市外国文学学会副会长兼翻译专业委员会主任、上海国际文化学会副会长,上海市作家协会理事和外国文学专业委员会副主任,北京大学等多家高校特聘教授。主持国家社科重大项目和重点项目以及其他科研项目十几种;获得上海市哲学社会科学优秀成果奖及各类图书奖多种。在《中国社会科学》《文学评论》《外国文学评论》《中国翻译》等重要杂志发表学术论文200多篇,在《人民日报》《解放日报》等重要报纸发表时评和散文100多篇;出版著作(含英文著作) 20部,其中《汉学家的中国文学英译历程》入选“2020年中华学术外译书目”,编著60多种,译著30多种。担任中国和欧盟举办的欧洲文化之都和东亚文化之都“两都会议”的双语主持,主持译介的《达芬奇密码》《天使与魔鬼》《数字城堡》《骗局》等丹布朗系列小说及相关研究书籍在国内引起很大轰动,并获多项奖项,100多家主流媒体对他在文学翻译、文学文化研究和教学等方面的成就做过专题报道。
主要研究方向:英语文学文化研究、文学翻译研究和中外文学文化比较研究