12月22日下午,著名同声传译译员张光波教授在南教119为文学院英语专业研究生做了“口笔译三位一体法”讲座。刘艳芹老师主持了该讲座,淳柳老师、朱珊老师、付晓老师以及文学院全体研究生参加了本次讲座。
讲座一开始,张光波教授向大家“Why are you here?”,让大家思考自己选择MTI的原因。他通过简短而又流利的英文介绍,告诉大家作为口译员要时刻保持警惕。紧接着,张教授通过具体事例传授了听力、记忆、笔记及表达阶段的丰富经验。张教授指出,记忆尤其是短时记忆对于口译员尤为重要,笔记也是记忆的辅助工具。在记忆过程中,对于听到的信息要锁定主语、事件,掌握谁做了什么,并将其视觉化,不要边听边翻译。此外,张教授还向大家传授了记笔记的具体方法和注意事项。他强调,在记笔记时要注意抓住逻辑关系,这样也可以帮助加强记忆。在表达时,要注意上下文关系词的表达,同时语言越简洁越好。
张教授向大家介绍了“口笔译三位一体法”,他认为翻译技巧是动力,知识面时主线,同时也要注意语言能力的提高。张教授认为口笔译不分家,都分为分析、重组、表达三个阶段。要提高翻译水平,平时要注意扩大知识面,提高口语,同时还要注意语言输入。此外,张教授还强调口译员平时也要注意自己的语言、表情、坐姿、动作等。张教授指出,拥有扎实的语言基本功,掌握了一定的翻译技巧,再加上不断地练习,假以时日翻译水平一定会得以提高。
张光波教授通过具体事例向大家讲解了口译的各种技巧,对大家翻译特别是口译学习提出了很多好的建议,同学们可谓受益颇丰。“Why are you here? I’m herebecause I want to learn how to be successful. Experience and enjoy every change.”张教授最后说道。
.