12月9号晚7点,文学院副院长王新博教授在南教108教室为文学院研究生做了《科技英语翻译中的“虚实互化”现象探微》的学术讲座。报告会由淳柳老师主持,研究生辅导员张志健及文学院英语专业全体研究生参加了报告会。
王新博教授首先通过几个实例向大家介绍“虚说”与“实说”的含义。王教授指出在翻译时,若仅凭概念、判断和推理进行表层意思的翻译,译文只能停留在语义和概念层次上,往往会造成信息失真、逻辑混乱,甚至会贻笑大方。因此,译者有必要透过表层,虚实互通才能完整准确地传达意愿。紧接着,王教授通过实例对虚实互化现象进行了具体剖析,并将其分为语义引申型、语境解析型和隐喻型三种类型。最后,王教授对科技文本翻译提出了建议。王教授认为,翻译科技文本时,要忠实于原文,摆脱形式束缚,抓本质和实质,同时要细心解读原语,细心分析语境找到虚实互化的着力点。
在讲座中,王教授反复强调,科技文本的翻译具有科学、规范、严谨的特点,所以在翻译过程中要不仅要具有科学家的严谨还要有艺术家的气质。翻译的目的是为了传递和交流思想,所以译文必须保证通顺和逻辑性。
通过王教授幽默风趣的讲座,同学们不仅感受到了翻译工作的严谨性,同时也能体会翻译工作带来的乐趣。正如王教授所说,只要带着一颗好奇的心耐心探索、仔细考究,定会发现翻译带来的惊喜,解开翻译的神秘面纱。
.