11月21日上午,外文局、汉办和国际商报审稿人周晓刚老师应文学院英语系邀请来我校,在南堂106与文学院广大英语专业师生交流了关于英语翻译方面的经验。
此次交流会中,周晓刚老师主要围绕“翻译在中国国家形象对外传播中的问题”这一主题,通过专题知识和实例与大家展开初步探讨。交流过程中周晓刚老师结合专业要求以及自己多年的翻译经验向大家着重强调翻译过程中不要犯政治问题,注意标点符号的翻译以及专有名词的翻译这三个应当注意的问题,并通过实例向我们印证了英语中一些专业术语、标点对于整个翻译的重要性,让我们认识到一个标点可能改变整个句子,一个臆造的名词可能产生重大误解。另外,周老师也谈到翻译不仅要具备深厚的专业知识与素养,还要坚持不懈的学习,不断积累,苦练基础知识,多学专业知识。
在其后的互动环节,周晓刚老师对听众提出的关于英语翻译实务方面的问题一一作出解答,阐述了自己的观点,鞭辟入里,解答了同学们的疑问。
周晓刚老师注重理论与实践的结合,在此次交流会中,不仅用幽默睿智的语言向我们阐述了一些翻译中的基本理论,还用生动活泼的实例向我们展示了英语翻译中应当注意的一些细节问题,让师生们对英语翻译有了更深的认识,对于提高同学们的专业素养起到重要作用, 使广大师生受益匪浅。
周晓刚,南开大学博士,外文局、汉办和国际商报审稿人。