文学院“文萃英华”系列活动之何刚强教授学术讲座成功举办

发布时间:2014-10-12 作者:刘艳琴 摄影: 审核:解忠刚 浏览次数:240

 

 

点击查看原图

1010日,复旦大学何刚强教授来我校,与广大师生交流了“翻译与翻译人才培养”,做了“文字、文辞与翻译”的专题报告。

在与师生的座谈中,何教授从翻译专业的发展历史与现状入手,剖析了翻译专业的特色、翻译专业的本质,并就如何反映翻译专业的特色进行了详细的分析与阐述。在“文字、文辞与翻译”的讲座中,何教授从“中英文字”、“中英文辞”以及“英汉翻译”三个方面着手,对中英文字特点、中英文辞的不同之处以及如何做好翻译进行具体的讲述。他引用实例,并进行详细的讲解,使在场的师生享受了一顿丰盛的文化大餐、翻译大餐。

谈及翻译训练,何教授强调,唯有每天多练,无有他法。每天早上练习半小时,撕掉;第二天接着练,假以时日,一定能够成为翻译的行家里手!

在互动环节,他回答了师生对于科研、翻译教学、求学方面的问题,阐述了自己的观点。

何教授深厚的国学素养、儒雅的学者风范深深地震撼着石大师生。此次报告让师生们深知国学、读书、写作的重要性。读书、写作、翻译不只是为眼前所谓的好成绩、将来的好工作,而是要做一个有高远的精神境界,做一个有深厚的中国文化底蕴,会思考,能够为社会做出更多贡献的人。

何刚强,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任;现任上海市科技翻译学会理事长,《上海翻译》主编,全国翻译硕士专业教育指导委员会委员。已出版多部学术专著、译作、翻译教材,先后在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上发表研究文章多篇。