2014年7月17日下午,文学院国家级大学生创新项目“国内洋品牌翻译现象调查”小组联合应用翻译研究所、中西语言文化研究所,在英语语言文学系的支持下,于南教308举办了“品牌·翻译·文化”主题研讨会。本次研讨会旨在对该大创项目作一个总结,并通过和与会老师的研讨提高科研兴趣和学术能力、加强师生间的学术交流。该项目组成员与来自文学院的老师以及英语语言专业研究生就品牌名称、翻译理论以及文化现象展开了深入的讨论。
该大创项目以目前市场上洋品牌名称翻译的特点为基础,结合翻译基础知识、市场营销和文化理论对洋品牌名称翻译以及消费者接受状况展开调研,通过分析翻译策略,进而深刻挖掘影响品牌翻译的因素。在本次研讨会中,项目组的成员分别展示了自己在团队中的工作成果,内容涉及项目介绍、文献综述、论文发表、调查问卷等方面;与会老师们则从翻译方法、翻译的认知路径、应用翻译中的审美与文化透视等多方面呈现了一场别开生面的经验分享。其中,张建科老师以《翻译研究的认知路径》、孔德亮老师以《财会英语的信息特点及翻译》为主题的讲解,为同学们打开了从多角度研究翻译的视野。同时与会老师又就同学们在项目进展中遇到的问题提出了改正意见。研讨会的最后,师生共同就身边的洋品牌翻译现象展开了热烈的讨论。
本次研讨会是首次由学生负责举办、师生共同参与的学术交流研讨会。会议内容丰富,节奏紧凑,与会老师对同学们的工作给予了充分的肯定;与此同时,项目小组成员也表示他们在本次讨论中受益匪浅。就该大创项目,小组成员李芷玮有感而发:“通过一年半的学习与实践、通过和与会老师的交流,我们不仅仅掌握了一些前沿的相关翻译理论,更重要的是将知识带到生活中,培养了我们跨文化学习的能力。这次研讨会也为我们大四论文立项提供了宝贵的参考意见。”