5月29号,文学院英语语言文学系任增强博士在文理楼358作了一场题为“海外汉学家眼中的《聊斋志异》:译介与研究”的专题讲座。
任增强博士围绕聊斋英译史、代表性译本、英美聊斋研究、研究范型四个方面做了阐述。任博士从聊斋中《倩女幽魂》的故事入手,指出海外汉学研究方法有四个层次,即翻译、学术史、对话式和为我所用。他认为长期以来,我国学者热衷于用西方的方法研究西方的文化,而忽视对本土资源的把握和分析。海外汉学研究的完善需要考察海外汉学家对中国典籍的翻译,探究海外汉学发展演变的历史,站在对现有海外汉学家翻译评判的高度上,吸收、借鉴他人优秀研究成果。任博士同时指出以《聊斋志异》作为突破口的个案研究方法是一种值得借鉴的研究方法,“研究切口要小,但是要以小见大”。
讲座最后,任增强博士就同学提出的困扰研究生的论文选题难题给出了建议,“学术研究中,选准研究领域、方向是至关重要的,研究生阶段要多看书、多思考、勤动笔,论文选题要结合主客观因素,扬长避短,选取兴趣点。”任增强博士用他幽默风趣的语言使得整场讲座气氛轻松融洽,同学们表示受益良多。
任增强,中国石油大学(华东)文学院海外汉学研究所所长,2011年毕业于北京语言大学汉学研究所,获文学博士学位。现供职于中国石油大学(华东)文学院英语语言文学系,兼任国际中国文化研究学会会员、美国波特兰‘The Pacific Center for Global Justice’研究中心、北京语言大学汉学研究所研究人员。主要研究方向为海外汉学、跨文化研究。